تأسست دار نشر بعد البحر عام 2009، ومقرها القاهرة، مصر. واسمها يعني "ما وراء البحر". ويشير الاسم نفسه إلى مهمتنا المتمثلة في تقديم الأدب الإيطالي المعاصر للمكتبة العربية المعاصرة متمثلة أيضاً في كتاب صغير الشكل مع أغلفة متميزة وهي عبارة عن رسوم موجودة مسبقاً للفنانون العرب المعاصرون، لم تصمم بكل خاص للكتب، ولكنها تماثل حال الكتاب، وبذلك نربط بين الفنون والأدب كحالة تعبيرية معاصرة.
السلسلة الرئيسة والقائدة هى مجموعة القصص القصيرة (سهام). ويشير العنوان إلى قدرة النصوص على اختراق الذكاء والشجاعة للقضايا المطروحة وعقل القارئ على حد سواء، حيث تركت علامة لا تنسى، وتهدف النصوص المختارة إلى لفت انتباه القارئ ودعوته إلى التفكير أكثر من ذلك. وتتأمل تلك السلسلة في مختلف الطبقات البشرية وأعمقها وتتعامل مع القضايا الأخلاقية والوجودية الأساسية في حين تكشف عن جوانب مثيرة للجدل من الاضطراب الاجتماعي المستمر، حيث التاريخ هو مصدر غير محدود
للتعليم
في الوقت الحاضر بعد البحر هى دار النشر المصرية المستقلة الوحيدة التي تعمل في مشروع الترجمة المنتظمة ونشر الأدب الإيطالي، وغالباً ما تفضل النصوص التي يغفلها المنطق التجاري الرئيسي. وتعمل مهمتها لتوسيع المجال إلى لغات أخرى في حوض البحر الأبيض المتوسط ومواصلة الجهود المثمرة في طباعة مشتركة
منذ عام 2012 مهدت بعد البحر الطريق إلى نشر كتب الفن والفنانين، لتتخذ دور قيادي في قطاع مفقود نوعا ما، حيث أن تاريخ الفن الحديث في حد ذاته ضئيل في مصر
في عام 2016 أطلقت بعد البحر سلسلة مكرسة لترجمة مقالات عن الفلسفة المعاصرة ومدارس الفكر
ونخطط أيضا لفتح قسم الكتاب الإلكتروني للوصول إلى القراء العرب في جميع أنحاء العالم
السلسلة الرئيسة والقائدة هى مجموعة القصص القصيرة (سهام). ويشير العنوان إلى قدرة النصوص على اختراق الذكاء والشجاعة للقضايا المطروحة وعقل القارئ على حد سواء، حيث تركت علامة لا تنسى، وتهدف النصوص المختارة إلى لفت انتباه القارئ ودعوته إلى التفكير أكثر من ذلك. وتتأمل تلك السلسلة في مختلف الطبقات البشرية وأعمقها وتتعامل مع القضايا الأخلاقية والوجودية الأساسية في حين تكشف عن جوانب مثيرة للجدل من الاضطراب الاجتماعي المستمر، حيث التاريخ هو مصدر غير محدود
للتعليم
في الوقت الحاضر بعد البحر هى دار النشر المصرية المستقلة الوحيدة التي تعمل في مشروع الترجمة المنتظمة ونشر الأدب الإيطالي، وغالباً ما تفضل النصوص التي يغفلها المنطق التجاري الرئيسي. وتعمل مهمتها لتوسيع المجال إلى لغات أخرى في حوض البحر الأبيض المتوسط ومواصلة الجهود المثمرة في طباعة مشتركة
منذ عام 2012 مهدت بعد البحر الطريق إلى نشر كتب الفن والفنانين، لتتخذ دور قيادي في قطاع مفقود نوعا ما، حيث أن تاريخ الفن الحديث في حد ذاته ضئيل في مصر
في عام 2016 أطلقت بعد البحر سلسلة مكرسة لترجمة مقالات عن الفلسفة المعاصرة ومدارس الفكر
ونخطط أيضا لفتح قسم الكتاب الإلكتروني للوصول إلى القراء العرب في جميع أنحاء العالم
Fondata nel 2009, BEBA Editions è una piccola ma combattiva casa Editrice che ha sede al Cairo, in Egitto. BEBA è l’acronimo più fruibile del nome arabo Baad El Bahr il cui significato, “Oltremare” suggerisce uno dei suoi interessi principali: quello di introdurre al pubblico egiziano una scelta di testi di letteratura italiana contemporanea in traduzione araba, con una veste grafica accattivante con le sue copertine disegnate da artisti arabi contemporanei e un formato agile, pensato per incuriosire e attirare il lettore senza spaventarlo. La punta di diamante di questa produzione è la collana di romanzi brevi o racconti lunghi FRECCE (in arabo: “Seham”), titolo che allude alla capacità dei testi di penetrare con intelligenza e coraggio nelle problematiche trattate da una parte, e nella mente del lettore dall’altra, per lasciarvi una traccia indelebile. Si tratta di testi che colpiscono e fanno riflettere, indagando nelle pieghe più profonde della natura umana, sollevando questioni fondamentali di carattere etico ed esistenziale, rivelando aspetti controversi di una società in continuo fermento, guardando alla storia come a una fonte inesauribile d’insegnamento.
A tutt’oggi BEBA Editions è l’unica casa editrice Egiziana che porta avanti un lavoro sistematico di traduzione e diffusione della letteratura italiana, optando per lavori originali spesso fuori dalle logiche modaiole e dal mainstream, con la prospettiva di allargare il campo ad altre lingue, mediterranee e non, e di continuare il fruttuoso lavoro di coedizione.
Dal 2012 BEBA Editions ha aperto una nuova strada alla pubblicazione di libri d’arte e di libri d’artista, imponendosi con lungimiranza in un settore ancora tutto da inventare in un paese dove la stessa storia dell’arte moderna ha poco più di un secolo di vita.
Nel 2016 è prevista l’apertura di una nuova collana dedicata alla traduzione di saggi sul pensiero contemporaneo.
In fase progettuale è l’idea di aprire una sezione e-books per raggiungere il potenziale incalcolabile di lettori arabi sparpagliati in tutti il mondo.
Ultimo ma non meno importante, BEBA Editions offre un servizio di consulenza editoriale su autori di narrativa e saggistica dal mondo arabo in generale e dall’Egitto in particolare, indirizzato soprattutto a creare piani editoriali a lunga scadenza.
A tutt’oggi BEBA Editions è l’unica casa editrice Egiziana che porta avanti un lavoro sistematico di traduzione e diffusione della letteratura italiana, optando per lavori originali spesso fuori dalle logiche modaiole e dal mainstream, con la prospettiva di allargare il campo ad altre lingue, mediterranee e non, e di continuare il fruttuoso lavoro di coedizione.
Dal 2012 BEBA Editions ha aperto una nuova strada alla pubblicazione di libri d’arte e di libri d’artista, imponendosi con lungimiranza in un settore ancora tutto da inventare in un paese dove la stessa storia dell’arte moderna ha poco più di un secolo di vita.
Nel 2016 è prevista l’apertura di una nuova collana dedicata alla traduzione di saggi sul pensiero contemporaneo.
In fase progettuale è l’idea di aprire una sezione e-books per raggiungere il potenziale incalcolabile di lettori arabi sparpagliati in tutti il mondo.
Ultimo ma non meno importante, BEBA Editions offre un servizio di consulenza editoriale su autori di narrativa e saggistica dal mondo arabo in generale e dall’Egitto in particolare, indirizzato soprattutto a creare piani editoriali a lunga scadenza.
Founded in 2009, BEBA Editions is a small but brave publishing house based in Cairo, Egypt. BEBA is the acronym of the Arabic name Baad el Bahr, meaning ‘beyond the sea’. The name itself suggests our mission of introducing to the Egyptian audience contemporary Italian authors in an attractive tiny format book with covers designed by contemporary Arab artists.
Our flagship is the collection of short stories SEHAM (Arabic for ‘arrows’). The title hints at the capacity of the texts to penetrate with intelligence and courage both the tackled issues and the mind of the reader, where an unforgettable mark is left.
The texts chosen are aimed to catch the attention of the reader and invite him to think further. They scrutinize the various and deepest human layers and deal with fundamental moral and existential issues while revealing controversial aspects of a continuous social turmoil, where history is an unlimited source of teaching.
Nowadays BEBA is the only independent Egyptian publishing house engaged in a project of regular translation and diffusion of the Italian literature, often preferring texts overlooked by the mainstream commercial logic. Its mission works for enlarging the field to other languages in the Mediterranean basin and enduring the fruitful co-edition effort.
Since 2012 BEBA has paved the way to the publications of art and artist books, assuming a leading role within a rather missing sector, as the history of modern art itself is extremely young in the country.
In 2016 BEBA Editions launched a series devoted to the translation of essays on contemporary philosophy and schools of thought.
BEBA Editions is also planning to open an e-book section in order to reach the Arabic readers all over the world.
Last but not least, BEBA Editions offers a service of peer review about authors of novels and essays from the Arab world and especially from Egypt, intended in particular for the creation of long term publishing plan.
Our flagship is the collection of short stories SEHAM (Arabic for ‘arrows’). The title hints at the capacity of the texts to penetrate with intelligence and courage both the tackled issues and the mind of the reader, where an unforgettable mark is left.
The texts chosen are aimed to catch the attention of the reader and invite him to think further. They scrutinize the various and deepest human layers and deal with fundamental moral and existential issues while revealing controversial aspects of a continuous social turmoil, where history is an unlimited source of teaching.
Nowadays BEBA is the only independent Egyptian publishing house engaged in a project of regular translation and diffusion of the Italian literature, often preferring texts overlooked by the mainstream commercial logic. Its mission works for enlarging the field to other languages in the Mediterranean basin and enduring the fruitful co-edition effort.
Since 2012 BEBA has paved the way to the publications of art and artist books, assuming a leading role within a rather missing sector, as the history of modern art itself is extremely young in the country.
In 2016 BEBA Editions launched a series devoted to the translation of essays on contemporary philosophy and schools of thought.
BEBA Editions is also planning to open an e-book section in order to reach the Arabic readers all over the world.
Last but not least, BEBA Editions offers a service of peer review about authors of novels and essays from the Arab world and especially from Egypt, intended in particular for the creation of long term publishing plan.